SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Éviter les pièges de la langue française dans la traduction professionnelle

 

À l'heure où le contenu est d'une importance capitale pour les marques, la traduction professionnelle ne s'improvise pas. Il faut des supports multilingues haut de gamme pour bien se positionner sur le marché international. Découvrez comment éviter les pièges de la langue française afin d’obtenir une traduction de qualité.

En savoir plus sur nos services de traduction et de localisation.

 

Langue française : comment créer du contenu haut de gamme ?

 

En matière de traduction professionnelle, les règles de rédaction s’appliquent. Écrire dans un français impeccable est indispensable pour créer du contenu de qualité. Mais cela ne suffit pas. Vous devez captiver votre audience qui n’hésitera pas une seconde à quitter votre site s’il est ennuyeux.

Pensez contexte. Il convient d’adapter votre contenu en fonction de trois éléments.


  • L’audience : quels sont l’âge et la catégorie socio-professionnelle de votre public ? Souhaitez-vous le vouvoyer ou tutoyer ? Le ton doit-il plutôt être sérieux, factuel ou humoristique ?

  • Le support : s’agit-il de contenu web ou print ? De la landing page d’un produit ou de vos conditions générales de vente ? D’un communiqué de presse, d’un catalogue ou d’un discours ?

  • L’objectif : votre but est-il commercial ou informatif ? Voulez-vous booster vos ventes, augmenter votre notoriété ou développer la fidélisation ? Quel call to action faut-il utiliser pour atteindre votre objectif ?

 

Pour obtenir une traduction professionnelle haut de gamme, il est indispensable d’identifier le contexte de la source. Par ailleurs, nous vous conseillons de choisir un ou une linguiste capable de déjouer les pièges de la langue française.

 

Comment obtenir une traduction de qualité ?


Qui sait taper dans le ballon n’est pas Grizou ou Mbappé pour autant. De la même manière, maîtriser une langue ne fait pas de vous un traducteur. Pour traduire un texte en français vers l’anglais ou une autre langue, tournez-vous vers une agence de traduction internationale. Nous vous recommandons de respecter les règles élémentaires suivantes pour obtenir une traduction de qualité.

  1. Privilégiez la traduction humaine à la traduction automatique. La traduction automatique présente l’avantage d’être rapide et instantanée. Cependant, les algorithmes sont incapables de tenir compte du contexte et de déjouer les pièges de la langue française. Vous risquez de dépenser plus pour faire réécrire votre texte qu’en choisissant d’emblée la traduction humaine.

  2. Choisissez bien votre agence de traduction professionnelle. Vérifiez que l’entreprise travaille avec une équipe de linguistes testés et approuvés. Les linguistes doivent toujours traduire vers leur langue maternelle – dans le cas contraire, fuyez ! Pour une traduction du français vers l’anglais, le linguiste doit donc être de langue maternelle anglaise et non française.

  3. Prévoyez un budget équitable. Tout travail mérite salaire et une traduction de qualité une rémunération conséquente. Si votre agence de traduction internationale vous facture une bouchée de pain, son travail manque probablement de sérieux.

  4. Rédigez un briefing complet. La meilleure manière d’obtenir ce que vous voulez est de le demander clairement. Prenez le temps de noter vos instructions le plus précisément possible. Dans un document Word, faites parvenir toutes les informations à votre agence de traduction (public, support, objectif, ton et délai).

  5. Engagez un correcteur indépendant. Si vous entamez une collaboration avec une agence de traduction professionnelle, vous pouvez tester son travail via un correcteur tiers. Vous vous assurez ainsi d’obtenir une traduction de qualité. Vous pourrez par la suite demander à votre nouvelle agence de faire réviser les traductions en interne.

 

 

Comment éviter les pièges de la langue française et obtenir une traduction professionnelle ?


Écouter une ballade en balade ; tâcher de ne pas tacher sa chemise ; pêcher est-il pécher pour le végétarien ? La langue française est truffée de difficultés et de subtilités. Il convient de maîtriser ses pièges pour réaliser une traduction de qualité. En outre, la linguiste se doit de respecter certaines règles liées à la traduction du français vers l’anglais ou une autre langue.

  • Éviter les écueils de la traduction classique. L’omission, qui consiste à ignorer un mot dont on ne comprend pas le sens, est inacceptable. Chaque linguiste tombe régulièrement sur de nouveaux vocables dont il se doit de chercher le sens. Attention également au contresens qui revient à dire le contraire du texte source. Le faux-sens consistant à légèrement changer le sens du texte est aussi à bannir.

  • Adapter les expressions idiomatiques. Contrairement à la transcréation, la traduction classique exige une stricte fidélité au texte source. Cependant, veillez à adapter les expressions idiomatiques. Évitez de traduire it’s raining cats and dogs par « il pleut des chiens et des chats ». Dites plutôt qu’il pleut des cordes.

  • Identifier les spécificités de la langue française et adaptez-les dans la langue cible. Pour traduire un texte en français vers l’anglais, pensez notamment que le temps de la narration à utiliser n’est pas le présent mais le prétérit. En outre, on a tendance à utiliser plus de pronoms possessifs (le nez, her nose) dans la langue de Shakespeare. Par ailleurs, les noms propres se mettent au pluriel (les Dupont, the Duponts) en anglais.

  • Localiser. Dans la publicité et le marketing, il faut adapter votre message à la culture du public. C’est par exemple ce qu’a fait Coca-Cola avec sa campagne Share a coke. La marque a en effet adapté les prénoms figurant sur les bouteilles en fonction du marché cible. Elle est même allée plus loin en Chine. Dans ce pays, il est impoli de s’adresser à quelqu’un par son prénom. On ne partageait plus son coca avec Charlotte mais avec « une amie ».

  • Vérifier et faire vérifier. Nul n’est à l’abri des coquilles, n’en déplaise aux perfectionnistes. En cas de doute, pas de fainéantise ! Un bon traducteur ira plonger le nez dans le Bescherelle, le Grevisse ou le Robert. Tout linguiste doit également relire sa traduction lui-même et la faire corriger par un autre professionnel.

 

Traduction humaine ou automatique : dois-je faire confiance à la « MT » ?


La traduction humaine est bien plus fiable que la traduction automatique ou « MT » (machine translation). Cependant, les agences de traduction internationales proposent désormais un service de MT. La raison : la traduction automatique mobilise à la fois moins de temps et moins de ressources. Les agences répondent ainsi à la demande croissante de traductions volumineuses à traiter dans de très courts délais.

 

Le processus de traduction automatique est généralement suivi d’une phase de post-édition ou « MTPE » (machine translation post-editing). Au cours de cette étape, une traductrice professionnelle revoit le texte afin d’en optimiser la qualité finale. Différents niveaux de supervision peuvent s’appliquer à la traduction automatique.

Les processus de traduction automatique et de MTPE sont les plus efficaces dans les cas suivants.


  • Volumes importants : contrairement à la traduction humaine, la traduction automatique permet d’obtenir instantanément une grande quantité de texte dans la langue cible.

  • Délais très courts : l’urgence est la norme dans le monde de la traduction professionnelle. La MT permet de respecter des délais intenables par un traducteur humain.

  • Traduction technique et informative : plus votre texte est factuel, mieux c’est pour la MT. La traduction automatique est limitée en termes de contextualisation et de créativité. Les références culturelles, jeux de mots et expressions idiomatiques nécessitent en effet une traduction humaine.

  • Aide et documentation en ligne : la MTPE peut être utilisée pour les pages web type FAQ (foire aux questions), les notices d’utilisation et autres ressources informatives en ligne. Il s’agit généralement de contenu avec peu de défis linguistiques.

  • Mises à jour en continu : les sites au contenu très volumineux et évolutif doivent rester à jour. Cette nécessité pose parfois problème, en termes de rapidité d’exécution et de ressource. De nombreuses marques choisissent alors la MTPE pour assurer une mise à jour continue de leurs sites.

  • Documents d’assistance client : il s’agit de supports aux textes généralement informatifs. Ils ne demandent créativité, ce qui peut convenir pour la traduction automatique.

 

Découvrez ici comment choisir entre MT et MTPE.

Touriste à Paris utilisant application sur smartphone

 

Comment trouver une bonne agence de traduction en France ?


Vous trouverez dans l’Hexagone de nombreuses agences de traduction professionnelle. Choisissez votre partenaire en fonction du service souhaité : traduction juridique, médicale, marketing ou encore transcréation. Pour une traduction du français vers l’anglais, assurez-vous que votre linguiste est de langue maternelle anglaise.

Vous souhaitez faire traduire un texte en français vers l’anglais ou vers une autre langue ? Forte de 20 ans d’expérience, Lionbridge partage son savoir-faire dans plus de 5 000 villes à travers le monde. Contactez votre agence de traduction internationale qui maîtrise plus de 350 langues.

 

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge