Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Direction
Actualités
Ressources et Points De Vue | Blog
Informations fondamentales

Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

Pourquoi faire appel à un prestataire de services linguistiques spécialisé dans votre domaine ?

La mondialisation est devenue moteur d’expansion et les entreprises sont de plus en plus nombreuses à sauter le pas en étendant leurs activités au-delà des frontières. L’internationalisation pose néanmoins des défis de taille qu’il ne faut pas négliger, comme la collaboration avec différentes parties prenantes à travers le monde. Il peut arriver que certains des fournisseurs d’une entreprise soient situés en Chine et d’autres en Allemagne, alors que ses principaux clients se trouvent aux États-Unis. Elle doit donc pouvoir jongler avec les langues dans lesquelles elle communique. Il n’empêche que les processus de traduction et de localisation sont bien plus complexes qu’ils en ont l’air. Si vous prévoyez d’internationaliser votre entreprise, la meilleure solution est de contacter une agence spécialisée dans la traduction et la localisation. Elle vous facilitera la tâche et, sur le long terme, vous permettra de réduire les coûts quand ces processus se compliquent vraiment.

Vous prévoyez d’internationaliser les activités de votre entreprise ou vous désirez simplement obtenir des services de traduction et de localisation ? Contactez-nous sans tarder pour vous lancer.
 

Pourquoi votre entreprise a tout intérêt à recourir à une agence de traduction professionnelle ?

Les agences de traduction professionnelle sont des partenaires fiables qui savent adapter le contenu à votre public et votre marché cible. Veillez à sélectionner un partenaire qui comprenne parfaitement vos besoins, voire capable de les anticiper, avant même de traduire le moindre mot. En raison des différences culturelles dans la communication, le contenu doit impérativement être adapté lorsque votre entreprise s’ouvre à l’échelle internationale. Les moindres détails comptent : les couleurs, la mise en page du texte et les images que vous choisissez sont autant d’éléments qui contribuent à votre réputation en tant qu’entreprise multiculturelle. Ignorer ces petits détails, comme c’est souvent le cas c’est mettre potentiellement votre marque en danger sur un marché inconnu. D’où l’importance d’éliminer les risques auxquels vous expose votre communication internationale et interculturelle. Seule une agence spécialisée dans la traduction professionnelle et la localisation peut vous aider à y parvenir.

Avant de vous lancer, veillez à déterminer le service qui convient le mieux pour faire passer votre message sur un nouveau marché. Commencez par définir votre objectif général : souhaitez-vous une traduction très proche de votre contenu d’origine ou voulez-vous susciter un écho émotionnel, voire les deux ? La traduction, la localisation et la transcréation sont trois déclinaisons de la communication interculturelle, indispensable lorsque vous prévoyez l’internationalisation de votre entreprise. Pour savoir quel service convient le mieux, consultez notre article spécialement conçu pour vous aider à identifier vos besoins.

Faire appel à une agence de traduction professionnelle vous permettra de gagner du temps, de réduire les risques et de bénéficier d’une expertise de qualité. Nous vous livrons dans cet article les indications à transmettre à votre agence pour obtenir une traduction haut de gamme.
 

Quelles sont les étapes à suivre pour obtenir une traduction de qualité ?

1. Fournir les informations générales de votre demande

La meilleure façon d’obtenir ce que vous souhaitez est de formuler explicitement vos besoins. Prenez le temps de rédiger vos instructions aussi précisément que possible. Dans un document Word, faites parvenir toutes les informations à votre agence de traduction. Communiquez les points importants à respecter afin que vous soyez sur la même longueur d’onde tels que :

  • Le(s) document(s) source(s)
  • La ou les langue(s) cible(s)
  • Les délais de livraison
  • Les services requis (traduction, révision, relecture)

2. Déterminez le public cible du contenu traduit

Le contenu à traduire a-t-il vocation à livrer un message publicitaire à vos clients ou à annoncer des nouveautés à vos collaborateurs ? Le but est-il d’informer vos clients réguliers d’un nouveau service ou d’une nouvelle offre ? Si le grand public est plus réceptif aux expressions courantes, sachez que les initiés aiment qu’on emploie le jargon professionnel de leur secteur d’activité. Renseignez des éléments clés qui permettront d’assurer la cohérence de votre contenu, tels que le niveau d’expertise de vos lecteurs.

3. Indiquez vos préférences en matière de vocabulaire et de style de langage

Pour cela, il est utile de transmettre :

  • des publications antérieures ;
  • des textes similaires dans la langue de départ et la langue d’arrivée ;
  • tout glossaire ou guide stylistique interne.

4. Désignez un interlocuteur

Certains passages sont sujets à diverses interprétations. Désigner un interlocuteur auquel l’agence pourra s’adresser pour lever toute ambiguïté vous évitera d’avoir à apporter des modifications par la suite.

Comment vous assurer de la qualité de vos traductions ?

Obtenir des solutions de traduction professionnelle de qualité pour votre entreprise nécessite avant tout une expertise confirmée. Il existe en effet un moyen d’évaluer la qualité du travail d’un prestataire de services linguistiques potentiel. Les méthodes les plus courantes sont les tests de traduction d’échantillons. Ils peuvent néanmoins s’avérer ne pas être la solution la plus pertinente car ils ne permettent pas de tester certains critères majeurs tels que la terminologie, les guides stylistiques, les échanges de questions-réponses, ou encore la ponctualité dans les livraisons. Pour en savoir plus, nous vous invitons à découvrir notre méthode en cinq étapes pour évaluer efficacement la qualité d’une traduction.
 

Contactez-nous.

Vous souhaitez en savoir plus ou lancer un projet ? Lionbridge fait appel à une vaste communauté d’experts dans leur langue maternelle qui peuvent vous aider à traduire vos contenus dans plus de 350 langues. Contactez-nous sans plus attendre.

 

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

#internationalisation  #mondialisation #localisation #traductionprofessionnelle #communicationinternationale


Nisrine Rummelhardt
AUTHOR
Nisrine Rummelhardt