今年 Outsourcing in Clinical Trials (OCT) 活動的討論焦點,是臨床營運作業目前與未來的挑戰與機會,以及臨床試驗中 AI 與技術轉型的現況。大會主題演講的講者,則是美國塔夫茨大學 (Tufts University) 醫學院藥物開發研究中心 (Center for the Study of Drug Development) 的執行董事暨教授 Ken Getz。Getz 在演講中探討了從 2013 年到 2025 年之間,樞紐性第三期試驗計畫書在設計上的演變,指出其複雜程度不斷增加:
除此之外,這些計畫書複雜度也延長了以下流程的所需時間:
除了試驗委託者及試驗機構因複雜度增加而承受了不少壓力外,試驗參加者的負擔也變重了。每病人回診的平均程序數就從 2009-2012 年的 11.1 個,增加為 2017-2020 年的 13.9 個。從 2019 到 2023 年,試驗參加者提早中止的原因,有高達 64.3% 是出於病人的決定。
這個主題演講有個很清楚明確的結論:隨著試驗計畫書日趨複雜,試驗的執行效率開始下滑,而試驗機構的負擔則日益增加。我們從此次大會的討論中,總結出臨床試驗與臨床試驗服務的三個趨勢,以下為您一一說明。
某知名並領導業界的試驗委託者,討論了生命科學公司間缺乏 AI 營運作業模式的問題。這種情況尤其令人關注,因為業界其實已經廣泛地在使用 AI 與相關先導計畫。根據 2025 年一篇 McKinsey & Company 的文章,大多數的生命科學公司都在使用 AI。然而,因為例如人才規劃與變更管理不良或是治理鬆散等原因,僅有:
儘管在目前的 AI 環境下,成功實現 ROI 有其困難度,該試驗委託者仍舊預測數年內,人類在臨床研究及 AI 生成內容上的角色,會越來越從人機迴圈 (Human-in-the-Loop,HITL) 的模式,轉為人督迴圈 (Human-on-the-Loop,HOTL) 的模式 (視使用案例和其風險而定)。在臨床試驗服務的 HITL 模式中,人類會參與每一個決策,亦會驗證 AI 系統的輸出。但在 HOTL 模式中,人類則是監督者,負責監控系統或趨勢,而不會審閱或驗證每一個輸出或決策。在 HOTL 模式中,人類只會在偵測到風險或異常時才會出手干預,也因此,目前不太可能會將這種模式應用在高風險、受嚴格監管的 GxP 領域或是攸關病人安全的情況。只有在 HOTL 模式能取得監管機關的信任,同時模式已臻健全且可解釋時,才有可能轉為使用這種模式。
從 OCT 大會中的討論可以清楚觀察到,業界正逐漸考慮在電子臨床結果評估 (eCOA) 上使用與實作 AI,但僅限於特定用途。從大會展示的資料來看,問卷、說明指示以及供病人使用之資料等內容的翻譯,似乎是很合適的 AI 臨床試驗服務使用案例。AI 可以快速地生成翻譯草稿,既可供語言專家或臨床團隊審閱,亦可做為符合在地文化之措辭的參考。此外,AI 亦可應用於文本比較以及螢幕截圖審閱。但是,許多著作權所有人現在都會在其合約中明白表示,不得對他們的評量結果使用 AI。如要了解更多有關在 eCOA 中使用 AI 的深入見解,請參閱 Lionbridge 就「COA 翻譯中的 AI 應用」彙整的最新產業監管法規遵循內容。
多年來,一直有文章與報導強調病人參與措施以及病人參與藥物開發計畫的重要性。病人倡議者 Richard Stephens 是歐洲心臟醫學會 (European Society of Cardiology,ESC) 病人論壇 (Patient Forum) 的成員,他在本次大會中探討了一個由病人主導、在 AI 工具設計中引進病人代表的專案。在這個「AI Patient Crew」(AI 病人組員) 專案中,ESC 病人論壇的成員們提議建立一個由受過訓之病人代表組成的網路,與 AI 公司合作開發 AI 產品並進行使用者測試。在專案進行期間,來自七個國家的病人代表接受了相關訓練,並就 App 設計提出了改善的建議。其中的一些建議不是正在加以實行,就是會在日後開發 App 時納入考量。雖然病人代表們很樂意提供他們的意見,但是在與數位健康介入之最終使用者共同設計這方面,仍舊面臨很大的困難。
無論您想了解 eCOA 翻譯、臨床試驗文件的翻譯服務,或是其他生命科學翻譯服務,我們都能提供協助。我們為一流的製藥與醫療器材公司提供包括臨床試驗翻譯服務和多語言內容生成等臨床試驗服務,已有數十年之久,不妨預約並安排簡短會談,了解 Lionbridge 如何能協助貴團隊獲致更理想的病患治療結果。歡迎與我們聯絡。