Cuatro elementos que facilitan el proceso de localización

Estos cuatro elementos clave le ayudarán a abordar el proceso de traducción como todo un profesional.

Última actualización: marzo 17, 2020 3:17AM

Tanto si cuenta con una larga trayectoria en mercados internacionales como si va a acceder por primera vez a otro mercado, hay cuatro elementos clave que le pueden servir de ayuda para abordar el proceso de traducción de forma profesional. Cuatro elementos clave que pueden ayudarle a abordar el proceso de traducción como todo un profesional. Para no tener problemas a la hora de expandirse a nuevos mercados, céntrese en optimizar la contratación de proveedores de servicios lingüísticos, use guías de estilo, centralice los procesos y láncese a la internacionalización en el momento oportuno. Estos cuatro elementos pueden facilitar el proceso de localización en su empresa.

  1. Proveedores de servicios lingüísticos

    Normalmente, los proyectos de traducción son más complejos de lo que suele pensarse. Un proyecto profesional de este tipo engloba necesariamente procesos de gestión de proyectos, maquetación, creación y conversión de archivos entre muchos otros. Los proveedores de servicios lingüísticos aportan años de experiencia y pueden ofrecer todo un abanico de recursos difíciles de encontrar internamente. A través de servicios como el de asesoramiento de estrategias lingüísticas, le brindan esa experiencia para ayudarle a crear su propia estrategia. Los proveedores expertos pueden serle de ayuda a la hora de decidir a qué mercados quiere llegar, qué idiomas va a incorporar y qué contenido le interesa más localizar. Esto le dará libertad para centrarse en la actividad principal de su negocio.

  2. Guías de estilo de traducción

    Para sacar el máximo partido de la colaboración con un proveedor de servicios lingüísticos, debe definir objetivos que faciliten la coherencia de su contenido. Antes de decidirse a recurrir a un proveedor, muchas empresas optan por valerse de sus propios empleados en cada región para revisar el material traducido.

    Quizá este enfoque baste para detectar errores en traducciones a nivel regional. Pero hay un activo muy importante que puede salir malparado: la voz de marca de la empresa y su identidad. En cambio, si se crea una guía de estilo de traducción para determinar el estilo de la empresa en varios idiomas, así como las principales expresiones y términos poco comunes, se puede conseguir que esa voz sea la misma en todos los mercados. Y esto es algo que genera confianza entre los clientes.

    Las guías son también muy útiles para los traductores del proveedor de servicios lingüísticos con los que trabaje. En lugar de depender de las preferencias personales de empleados internos, su marca puede utilizar las guías de estilo para que haya coordinación entre todos los idiomas desde el inicio del proceso de traducción y transcreación. Esto le ahorrará tiempo, esfuerzo y gastos iniciales.

  3. Centralización

    En aras de una mayor optimización y fluidez, conviene trabajar con un solo proveedor en el proceso de traducción. Para conseguir buenos resultados, necesitará escoger a un proveedor multilingüe. Así estará preparado para una futura expansión. Al centralizar los recursos, elimina los problemas de comunicación y reduce la probabilidad de que surjan incoherencias entre los diversos mercados. Y no solo eso, también agilizará la facturación.

    Estos factores son especialmente importantes si su empresa se expande a otros mercados. Si ya tiene en mente el coste previsto de cada idioma, le será más fácil decidir si puede incluir nuevos mercados en sus operaciones de ventas. Por otro lado, la centralización fomenta el sentido de responsabilidad, lo que le ayuda a determinar si debe seguir con el proveedor que ha elegido. Finalmente, la optimización y agilización reducen las posibilidades de que se repita el trabajo innecesariamente y se dupliquen los gastos.

  4. Internacionalización en el momento oportuno

    Antes de empezar el proceso de localización, debe asegurarse de que su producto o servicio se ha internacionalizado. ¿Están disponibles en otros mercados los servicios o productos principales que ofrece su empresa? ¿Necesita renovar o rediseñar su producto para que sea viable en otros países y en otros idiomas? ¿Ha tenido en cuenta las repercusiones jurídicas de vender en un mercado nuevo? Resuelva estas y otras cuestiones sobre su capacidad de operar en otros idiomas antes de empezar a localizar elementos de su proceso más relacionados con el contenido.

¿Preparado para empezar? Dé comienzo a su proyecto de localización hoy mismo.

#localización #proveedores de servicios lingüísticos #traducción

Lion
AUTOR
April M. Crehan