言語:
言語:
ライオンブリッジは、テキスト、音声、オーディオ、ビデオから、構造化と非構造化データまで、世界で最も多くのコンテンツを作成、変換、テスト、トレーニングしています。
ライオンブリッジの Lainguage Cloud を活用して、御社の包括的なローカリゼーションとコンテンツ制作をサポート
ライオンブリッジは、テキスト、音声、オーディオ、ビデオから、構造化と非構造化データまで、世界で最も多くのコンテンツを作成、変換、テスト、トレーニングしています。
コンテンツ サービス
- 技術文書の作成
- トレーニングおよび eラーニング
- 財務報告書
- 多文化マーケティング
- デジタル エクスペリエンス評価
翻訳サービス
- 動画ローカリゼーション
- ソフトウェア ローカリゼーション
- Web サイト ローカリゼーション
- 規制対象企業向けの翻訳
- 通訳
- ライブ イベント
- 多言語 SEO およびデジタル マーケティング
- コンテンツ最適化
テスティング サービス
- 機能 QA およびテスト
- 互換性テスト
- 相互運用性テスト
- パフォーマンス テスト
- アクセシビリティ テスト
- UX/CX テスティング
ソリューション
- 翻訳サービス モデル
- デジタル マーケティング
- 機械翻訳
ライオンブリッジのナレッジ ハブ
- 生成系 AI
- 良好な患者アウトカム
- ローカリゼーションの未来
- 最先端免疫学事情
- 新型コロナウイルス (COVID-19) 言語リソース センター
- ディスラプション シリーズ
- 患者エンゲージメント
- ライオンブリッジのインサイト
ライオンブリッジの Lainguage Cloud を活用して、御社の包括的なローカリゼーションとコンテンツ制作をサポート
Lainguage Cloud™ Platform
接続性
翻訳コミュニティ
ワークフローのテクノロジー
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
言語を選択する:
デジタル化によって、プライベートでも仕事でもコミュニケーションの取り方が変わってきました。現在では多くのライブ ミーティングが、対面形式とインターネット経由のリモートの両方で実施されるハイブリッド型になっています。ハイブリッド型にすることで、世界各地の人々に参加してもらえるチャンスが広がります。世界中から参加してもらうためには、スピーカーの話す言語が参加者の言語と異なっていても、参加者がその内容を理解できるようにする必要があります。通訳サービスの利用、ライブでのキャプション表示、イベントの資料やプレゼンテーションの翻訳とローカリゼーションを行って、対応言語を増やすことをご検討ください。
ライブ イベント サービスを利用することで、さまざまなタイプのライブ イベントにおけるコミュニケーションが円滑になります。
当社では、オンライン イベントを多言語化して世界中の人々が参加できるようにするための一連のライブ イベント サービスを提供しています。ご利用いただけるサービスには次のようなものがあります。
当社のライブ イベント サービスをご検討いただくにあたり、そのコストや複雑さについてご懸念される場合があるかもしれません。リーチを世界規模に拡大することで、優れた費用対効果を得ることができます。また当社では、これらのサービスを利用しやすい形態でご提供いたします。当社が多くのお客様からご信頼いただいている理由を以下にご紹介します。
ライブ イベントを多言語化してリーチを広げ、追加コストを最小限に抑えながら、対象オーディエンスを増やすことができます。
当社がイベントの多言語化を担当することでシンプルになるため、主催者はイベント自体に集中できます。優れた結果を出すには、プロフェッショナルによる通訳サービスが重要です。
リアルタイムの音声/動画のストリーミング、イベント前/イベント後のプレゼンテーション、ドキュメント、図画資料など、あらゆるニーズに対応できます。
ライオンブリッジの優秀な通訳者と翻訳者のコミュニティを活用すれば、イベントをあらゆる言語に翻訳できます。当社が管理する大規模な通訳者/翻訳者コミュニティを通じて、あらゆる言語ペアと分野に対応できるため、世界中の参加者に優れたエクスペリエンスを提供できます。
主要なミーティング、カンファレンス、通訳のプラットフォームを含む、幅広いプラットフォームに対応しています。イベント関連のテクノロジーやサービスを提供するトップ クラスの企業と提携しているため、あらゆる環境のライブ イベントに対応できます。
通訳・翻訳サービス業界で 25 年以上に及ぶ実績を持つライオンブリッジのサービスを利用することで、多言語のライブ イベントを円滑に開催できます。
逐次通訳と同時通訳の違いや、どのような場合にどちらを選択すべきかをご紹介します。ライブ イベントの翻訳について簡単にまとめた以下の表をご確認ください。
ライブ イベント サービスについて、お客様から特によく寄せられるご質問とその回答をいくつかご紹介します。
逐次通訳では、話者は適当なところ (2、3 文) で話を区切り、通訳者がそれまでの内容を通訳します。同時通訳では、話者が通訳者のために話を区切ることなく、話し続けます。同時通訳者は特殊なトレーニングを受けており、話の内容を聞き終えないうちに、話者より少し遅れて対象言語で内容を伝え始めます。同時通訳では非常に高度な集中力が求められます。通常、通訳者は 2 人で組んで定期的に交代します。
Microsoft Teams のリアルタイム翻訳など、多くの会議ツールには自動ライブ キャプション機能が備わっていますが、このようなツールは品質面で不十分であることがあります。当社では、お客様それぞれのニーズに合わせた高品質のソリューションを提供しています。ライブ キャプションと最先端の機械翻訳テクノロジーを組み合わせることで、高品質のキャプション制作が可能となり、ブランド ボイスの一貫性を維持できます。
次のことが可能な通訳サービス プロバイダーをご検討ください。
あらゆる言語ペアと分野について、専門的な知識を持つ優秀な通訳者を利用できる
複数の部門から構成されるチームを編成し、そのチームをイベント管理プロセスに組み込んで、シームレスなプロセスを実現できる
長年の経験を活かして高品質のサービスを提供できる
当社には 25 年以上にわたる実績があり、通訳サービスで業界を牽引する存在となっています。そのため、さまざまな言語を話す出席者のニーズに応えるために、一流のグローバル ライブ イベント企業のお客様にも当社のサービスをご利用いただいています。
イベントを多言語対応にして、世界中の人々に参加してもらい、出席者全員がイベントを満喫できるようにしたい場合に、この通訳サービスをご利用ください。通訳サービスは、オンラインのライブ ミーティング、カンファレンス、eラーニング、オンライン トレーニングなどにご利用いただけます。