LANGUAGE:
LANGUAGE:
Our people are our pride, helping companies resonate with their customers for 20+ years.
We create, transform, test, and train more content than anyone in the world – from text, voice, audio, video, to structured & unstructured data.
Lionbridge Knowledge Hubs
Our experts know the in-and-outs of your industry & its challenges.
Harness the Lionbridge Lainguage Cloud to support your end-to-end localization and content lifecycle
Our people are our pride, helping companies resonate with their customers for 20+ years.
About Us
Key Facts
Leadership
Insights
News
Trust Center
We create, transform, test, and train more content than anyone in the world – from text, voice, audio, video, to structured & unstructured data.
Content Services
- Technical Writing
- Training & eLearning
- Financial Reports
- Multicultural Marketing
- Digital Experience Assessments
Translation Services
- Video Localization
- Software Localization
- Website Localization
- Translation for Regulated Companies
- Interpretation
- Multilingual SEO & Digital Marketing
- Content Optimization
Testing Services
- Functional QA & Testing
- Compatibility Testing
- Interoperability Testing
- Performance Testing
- Accessibility Testing
- UX/CX Testing
Solutions
- Translation Service Models
- Digital Marketing
- Live Events
- Machine Translation
Our Knowledge Hubs
- Generative AI
- Positive Patient Outcomes
- Future of Localization
- Innovation to Immunity
- COVID-19 Resource Center
- Disruption Series
- Patient Engagement
- Lionbridge Insights
Our experts know the in-and-outs of your industry & its challenges.
Life Sciences
- Pharmaceutical
- Clinical
- Regulatory
- Post-Approval
- Corporate
- Medical Devices
- Validation and Clinical
- Regulatory
- Post-Authorization
- Corporate
Banking & Finance
Retail
Luxury
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
Harness the Lionbridge Lainguage Cloud to support your end-to-end localization and content lifecycle
Lainguage Cloud™ Platform
Connectivity
Translation Community
Workflow Technology
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
Language Quality
Analytics
SELECT LANGUAGE:
In a prior blog about Multi-Regional Clinical Trials, the Lionbridge Life Sciences translation service team recommended that trial managers establish a language strategy during their trial planning for multilingual clinical trials (MRCTs). This follow-up makes a similar case for multi-regional Decentralized Clinical Trials (DCTs), where some or all trial procedures are conducted remotely outside the traditional clinical research facility. Lionbridge argues that communication and language are critical and trial-specific elements in successful DCT planning and execution. This is partly due to the reduced in-person contact between study teams and trial participants in virtual trial settings. It’s also partially due to diverse communication settings involved in the conduct of decentralized or hybrid trials.
DCTs have been discussed extensively, particularly in relation to COVID-19. During the pandemic, virtual and remote elements were introduced in many trials to minimize and mitigate disruptions. The U.S. Food and Drug Administration (FDA), as well as the European Medicines Agency (EMA), have published recommendations on the conduct of DCTs. Unsurprisingly, these regulators’ primary concerns are:
The EMA recommends decentralizing one or more clinical trial elements based on so-called “critical-to-quality factors.” Critical-to-quality factors are defined in the ICH E8 guideline on General Considerations for Clinical Studies as “attributes of a study whose integrity is fundamental to the protection of study participants, the reliability and interpretability of the study results, and the decisions made based on the study results.” The ICH E8 guideline contains a list of considerations to help sponsors identify these factors. The list includes information intended for trial participants (which should be clear and understandable) and identification of relevant training needs. The guidance doesn’t mention communication or language otherwise.
While ICH E8 focuses little on communication and language, the EMA guidance on DCTs addresses more aspects of communication. This guidance includes:
This guideline from December 2022 is useful for any trial sponsor who is considering including one or more decentralized trial elements.
Effective exchange of information and data across the remote or hybrid trial ecosystem and its stakeholders is critical for sound results, procedures, and decisions based on DCTs. Successful communication ensures content is created, processed, delivered, and received as intended. The audience can understand its purpose and message, and act as expected based on the information. Local language and translations for multi-regional clinical trials are vital to ensure communication is effectively transmitted and recipients understand.
DCTs using digital tools often face specific challenges because they have increased amounts of incoming data and more stakeholders involved in the flow of trial information. One example is technology service providers or local nursing networks replacing central patient care centers. Therefore, effective lines of communication and language provisions should be established and defined at the protocol development stage. As the EMA recommends, communication flow should be specified in the protocol, and there should be written agreements between sponsor, investigator, and any other service providers.
Trial Management benefits from proactively mapping and planning communication flow across content, audiences, and communication lines/platforms. This tactic ensures that any communication and language elements identified as “critical-to-quality factors” are addressed and included in the clinical trial application.
We propose this model below. It contains probing questions about these areas in the trial setup:
This model can help trial managers make communication and language decisions for decentralized as well as centralized trial elements. Language planning is vital for a strong communication plan. The plan should clarify when translations are needed to facilitate communication and ultimately drive patient compliance and positive patient outcomes.
Need assistance in language planning for DCTs? Looking for help sharing more effective multilingual communications, such as clinical research participant recruiting materials, with various audiences? We have the technology, clinical trial translation expertise, and experienced project management team to provide the clinical trial research translations you need. Contact us today to find out more about Lionbridge’s clinical translation services.