駕馭 Lionbridge Lainguage Cloud 的強大威力,以支援您的端對端本地化作業和內容生命週期

Lainguage Cloud™ 平台
連線能力
翻譯社群
工作流程技術
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

我們擁有引以為傲的出色員工,20 多年來成功協助無數公司企業打動他們的客戶。 

公司簡介
重要資訊
領導團隊
信任中心

選擇語言:

Clinical researcher and patient connecting

撰寫全球多地區臨床試驗結果

了解有哪些不可或缺的考量

要成為一名優秀的專業撰寫人員,擁有淵博而專業的知識還不夠,語言和溝通上更必須具備精湛的技藝與訓練。此外,寫作通常離不開背景脈絡,最重要的是,它更是作者與讀者間的交流互動。因此撰寫任何一種文本,包括臨床試驗結果時,都必須要能充分理解這樣的背景。

 

臨床試驗結果報告的風格

對科學性的臨床試驗報告來說,讀者與作者間的關係是非常明確的,這類文體的內容會按照固定的格式撰寫,並往往依循一定的時間軸。正如 Steven Pinker 在其著作《寫作風格的意識》(The Sense of Style) 中所說,這是一種「實用寫作風格」,作者的目標就是要以這種文體滿足讀者的需求。實用寫作風格剛好跟「古典風格」成明顯對比,後者可使用任何形式或長度,而且作者與讀者的關係往往並不明確或很籠統。

一般而言,臨床試驗報告會依循針對臨床研究報告之結構與內容的 ICH E3 指引來製作。這些報告是由醫學寫作人員製作,他們都受過相關訓練,熟知醫學社群的專用術語以及學術寫作風格,而目標讀者則是受過相同溝通風格訓練的專業同儕。例如,負責監管的科學審查人員便常常閱讀這類報告,在這種脈絡下,寫作人員跟讀者各自的角色都很明確。

Clinical researcher taking notes

不過,當醫學寫作人員要為同樣的試驗成果撰寫淺白用語摘要時,則會面臨很不一樣的溝通挑戰。這時的目標讀者可能是一般大眾的任何人或是參加試驗的某個病人,這些讀者可能沒有解讀文本所需的任何先備知識,也可能並不熟悉相關專業術語。此外,大多數的讀者也不會具備理解這類醫學語言所需的識讀技巧。因此對這類淺白風格來說,內容就應該要如 Pinker 所說:「能綜觀全局,同時讀者不需要任何協助也能了解所有事情。」

為臨床試驗結果製作淺白用語摘要

根據 2014 年公布的歐盟臨床試驗規範 (EU Clinical Trial Regulation),淺白用語摘要已經成為此規範的標準要求。而且之後,也陸續針對此等摘要的內容與風格公布了不同的指引。2021 年的《EudraLex》第 10 卷中,便發布了「優良淺白摘要實務」(GLSP) 這個實務手冊。

Clinical researcher talking to a trial participant

GLSP 闡述了製作這類淺白用語摘要所需之技能組合的各個層面,其中包括以下數種能力:

  • 科學知識 (例如臨床研究、疾病、研究方法及生醫統計等方面)
  • 溝通技巧 (例如淺白用語寫作/編輯、公正不倚的寫作,以及健康識讀原則等)
  • 翻譯技巧 (包括自然與目標語言技巧,以及翻譯流程等)
  • 視覺設計技巧 (例如健全的科學圖表設計原則,以及視障人士的輔助使用性原則)
  • 法律/法規遵循知識
  • 病人參與的深入見解

GLSP 指引中提供的建議,也可供其他需要以淺白用語風格重寫或摘要技術內容的行業參考。例如,金融或法律業也會撰寫淺白用語摘要,分別為業界專業人士及非專業讀者製作文本。 

與我們聯絡 

您的全球多地區臨床試驗結果溝通需要語言方面的協助嗎?Lionbridge 對 GLSP 手冊的語言部分曾貢獻過不少意見,在生命科學翻譯服務、臨床試驗翻譯服務和淺白用語寫作風格上,亦都具備深厚的知識。歡迎立即與我們聯絡,深入了解 Lionbridge 做為生命科學語言服務供應商所提供的各項服務。  

linkedin sharing button

作者
生命科學策略與產品行銷副總裁 Pia Windelov
  • #regulated_translation_localization
  • #life_sciences
  • #blog_posts