Harness the Lionbridge Lainguage Cloud to support your end-to-end localization and content lifecycle

Lainguage Cloud™ Platform
Connectivity
Translation Community
Workflow Technology
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
Language Quality
Analytics

Our people are our pride, helping companies resonate with their customers for 20+ years. 

About Us
Key Facts
Leadership
Insights
News
Trust Center

 

SELECT LANGUAGE:

Binary code around and emanating from a globe

Machine Translation and Formal vs. Informal Language

Ensure strong connections with your global audiences by better-controlling language formality when using Machine Translation

Imagine describing a funny movie to your friend. Now, imagine describing that same movie to the president of a large corporation. Would you use the same language? It’s unlikely. Humans are skilled at gauging when to use formal language vs. informal language. Machine Translation (MT) engines are generally unable to do so — unless they have help. 

It’s imperative to be aware of this MT limitation and take steps to overcome it to develop a strong relationship with your target audience.

What Is Language Formality?

Language register or style defines the way we use a language according to sociocultural context, customs, and communication channels. In other words, it is the degree of formality with which we express ourselves. As noted, we do not speak the same way to a friend as we do to the president of a company.

Levels of formality — formal vs. informal language — are fundamental in defining the tone of a given discourse. Different writing styles, idiomatic expressions, pronoun variations, and verb morphology may have different levels of formality depending on the language, country, social group, or professional environment.

How Can You Determine the Appropriate Level of Formal vs. Informal Language for Your Written Content? 

When writing content, ask yourself the following questions to establish the appropriate level of formality:

  • What is my intention in communicating with my audience?
  • How do I want them to feel when using my product?

  • Do they have a specific profile?

When translating content into different languages, customers often create style instructions that include a profile of the target audience, the context of the project, and the expected tone and level of formality.

Why Is It Difficult for Machine Translation Engines To Get Language Formality Right?

It is difficult for MT engines to produce consistent formality in the target language. It is especially challenging when the source language has fewer formality levels than the target language. 

MT models typically return a single translation for each input segment. When the input segment is ambiguous, the model must choose a translation among several valid options, regardless of the target audience.

Letting the model choose between different valid translation options may result in inconsistent translations or translations that have an incorrect level of formality. 

Geometric shapes and patterns on a dark background

Why Does Formal vs. Informal Language Matter in Translations? 

It’s imperative to achieve the correct formality style in your translated content. 

Speakers from certain cultures may perceive an incorrect level of formality as rude. Additionally, there are many cases in which formal language may simply be wrong, not because it is offensive but because it is totally out of place. Errors like these can alienate your audience. For example, translations for computer games and student programs require a casual tone. 

When companies take the time and make an effort to adapt the appropriate style to the target during translations, they are sending a strong message that they care about their customers. Such efforts may be even more appealing to potential prospects. Effectively connecting with your audience helps you to succeed.

Why Is it Difficult To Match the Formality Level of the Target Language to the Audience During Translation and Especially When Using Machine Translation?

It can be difficult to match the formality level of the target language to the audience during translation and especially when using MT. Problems can arise when translating content from English into languages that have multiple levels of formality expressed through a grammatical register. 

How formality distinctions are expressed grammatically and lexically can vary widely by language. 

There are languages that have well-defined formal modes, such as Spanish, which separates "tú" from "usted," German "du" from "Sie," French "tu" from "vous," and so on. Even in Chinese, whether traditional or simplified, this differentiation exists. Korean has at least six levels of formality. In Japanese and other languages, the distinctions expressing polite speech may be morphological markings on the main verb, as well as on some nouns and adjectives, specific lexical choices, etc.

In other cases, as in English, there are no pronouns to mark these distinctions, so we must rely on the context to express this idea. 

This creates an additional problem for most MT engines, which are inconsistent when differentiating between formal/informal language styles. 

How Can Formality Levels Be Controlled When Using Machine Translation? 

Several strategies enable MT systems to generate a range of formality styles.

Rules-based techniques

Rules-based techniques can produce consistent Machine Translations in the desired style or formality. These rules reliably replace elements that determine the undesired style with a correct translation returned by the third-party system while preserving the meaning.

Non-rules-based techniques  

Non-rules-based techniques may be used to develop custom Machine Translation models that consistently produce translations in the desired style or formality. This approach uses supervised training and annotating politeness in the corpus set to obtain the politeness feature.  

The goal is to obtain a single system trained with diverse data that can adaptively produce results for a given formality style.

Binary code in sunburst pattern

Which Commercial MT Systems Offer Features To Control Formal vs. Informal Language?  

Most MT systems do not support language formality or gender parameters. However, some engines offer this support, and we expect greater demand for these features. 

At present, DeepL (API) and Amazon (console and SDK) offer features that control formality during translation for a limited number of languages. 

There are three options to control the level of formality in the output: default, formal and informal.

The default option does not change the formality of the Neural Machine Translation (NMT) output. The formal/informal function allows the user to choose between a formal or informal tone of voice. Specifically, the function sets the pronouns and related words used in the translation. 

What Solution Does Lionbridge Offer to Achieve Optimal Formality in MT Output? 

Lionbridge’s Smairt MT™, an enterprise-grade Machine Translation solution, allows linguistic rules to be applied to the target text to produce Machine Translations with the desired style or formality. 

Our specialists maintain an updated database of rules that are fed back into the analysis of MT outputs to control the outcome. 

Provided that there is sufficient material, we combine a rule-based strategy with custom Machine Translation models to achieve an optimal result. 

Get in touch

If you’d like to learn more about Lionbridge’s next-generation Machine Translation technology and how Lionbridge can help you fully capitalize on Machine Translation, contact us today.

linkedin sharing button

AUTHOR
Yolanda Martin with Janette Mandell
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization