LANGUAGE:
LANGUAGE:
Our people are our pride, helping companies resonate with their customers for 20+ years.
We create, transform, test, and train more content than anyone in the world – from text, voice, audio, video, to structured & unstructured data.
Solutions
Our experts know the in-and-outs of your industry & its challenges.
Harness the Lionbridge Lainguage Cloud to support your end-to-end localization and content lifecycle
Our people are our pride, helping companies resonate with their customers for 20+ years.
About Us
Key Facts
Leadership
Insights
News
Trust Center
We create, transform, test, and train more content than anyone in the world – from text, voice, audio, video, to structured & unstructured data.
Content Services
Technical Writing
Training & eLearning
Financial Reports
Multicultural Marketing
Digital Experience Assessments
Translation Services
Translation
Video Localization
Software Localization
Website Localization
Translation for Regulated Companies
Interpretation
Multilingual SEO & Digital Marketing
Content Optimization
Testing Services
Functional QA & Testing
Compatibility Testing
Interoperability Testing
Performance Testing
Accessibility Testing
UX/CX Testing
Solutions
Digital Marketing
Live Events
Machine Translation
Our Knowledge Hubs
Positive Patient Outcomes
Future of Localization
Innovation to Immunity
COVID-19 Resource Center
Disruption Series
Patient Engagement
Lionbridge Insights
Our experts know the in-and-outs of your industry & its challenges.
Life Sciences
Banking & Finance
Retail
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
Harness the Lionbridge Lainguage Cloud to support your end-to-end localization and content lifecycle
Lainguage Cloud™ Platform
Connectivity
Translation Community
Workflow Technology
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
Language Quality
Analytics
SELECT LANGUAGE:
Meet Alex P., a Senior APAC Lead and Resourcing Manager in the Translation Units for Lionbridge. Alex is a Romanian native living in Japan and enjoys feeling connected to her industry peers all over the world through her work. Read more about Alex below.
It makes working in this industry feel less lonely and it helps me feel more connected to peers all over the world.
I was 16 and was looking to earn money to go to summer camp. I took a translation test for a publishing company and got my first job. The camp is history now, but the job turned out to be a turning point in my life.
I manage translation projects, so my usual day starts with waking up early to check the jobs pending assignment; lunch catches me emailing my wonderful linguists spread across the world; at dinner time, I am coordinating with my colleagues in Europe; and I respond to last-minute emails just before wrapping up the day with a nice cup of sake.
I like playing igo, which is a tactical board game slightly similar to chess. It is mostly played in Eastern Asia and the most thrilling aspect to it is the hundreds of sequences you need to think of before making your move; plus, I get to compete against really brilliant, yet merciless kids—which is really good fun.
I speak Romanian, English, Spanish, and Japanese. I learned Russian, Korean, and Basque many years ago; if time allows, I'd like to start all over again with these three.
I love the food and the appreciation they have of nature and spirituality, as well as the respect they show towards their elders. I also find their culture and their way of interacting with each other very different from the European culture in which I was brought up, so it is a great learning experience.
I would love to visit New Zealand. I want to see the glaciers and a go to a rugby game while I'm at it. I am into forces of nature!
Borderless communication and artistic selflessness. It might sound a bit pompous, but I really think that localization is the real engine for wide-spread communication across all frontiers. It gets different peoples talking to each other, it brings cultures and societies closer, and it spurs human development and collaboration. And unlike other arts, (good) translations focus more on users' understanding and cultural appropriateness, and less on the writer's ego.