LANGUAGE:
LANGUAGE:
Our people are our pride, helping companies resonate with their customers for 20+ years.
We create, transform, test, and train more content than anyone in the world – from text, voice, audio, video, to structured & unstructured data.
Solutions
Lionbridge Knowledge Hubs
Our experts know the in-and-outs of your industry & its challenges.
Harness the Lionbridge Lainguage Cloud to support your end-to-end localization and content lifecycle
Our people are our pride, helping companies resonate with their customers for 20+ years.
About Us
Key Facts
Leadership
Insights
News
Trust Center
We create, transform, test, and train more content than anyone in the world – from text, voice, audio, video, to structured & unstructured data.
Content Services
- Technical Writing
- Training & eLearning
- Financial Reports
- Multicultural Marketing
- Digital Experience Assessments
Translation Services
- Video Localization
- Software Localization
- Website Localization
- Translation for Regulated Companies
- Interpretation
- Live Events
- Multilingual SEO & Digital Marketing
- Content Optimization
Testing Services
- Functional QA & Testing
- Compatibility Testing
- Interoperability Testing
- Performance Testing
- Accessibility Testing
- UX/CX Testing
Solutions
- Translation Service Models
- Digital Marketing
- Machine Translation
- STAⁱRT Onboarding™
Our Knowledge Hubs
- Generative AI
- Positive Patient Outcomes
- Future of Localization
- Innovation to Immunity
- COVID-19 Resource Center
- Disruption Series
- Patient Engagement
- Lionbridge Insights
Our experts know the in-and-outs of your industry & its challenges.
Life Sciences
- Pharmaceutical
- Clinical
- Regulatory
- Post-Approval
- Corporate
- Medical Devices
- Validation and Clinical
- Regulatory
- Post-Authorization
- Corporate
Banking & Finance
Retail
Luxury
E-Commerce
Games
Automotive
Consumer Packaged Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
Harness the Lionbridge Lainguage Cloud to support your end-to-end localization and content lifecycle
Lainguage Cloud™ Platform
Connectivity
Translation Community
Workflow Technology
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
Language Quality
Analytics
SELECT LANGUAGE:
Spanish is the world’s most widely spoken Romance language, and its proliferation in different countries and locales presents its own set of translation challenges. But setting intra-linguistic variations aside for a moment, even true romantics don’t love localizing these tough-to-translate terms and expressions into other languages. Our team of experts at Lionbridge identified 10 common Spanish words and phrases without exact English equivalents. For the sake of simplicity, they all originate from Spain.
If you were ever a student, worker or perhaps just an architecture enthusiast in Spain, you no doubt rejoiced upon hearing this term. Used in a literal sense, puente simply means “bridge.” In other contexts, it refers to an extended weekend that arises when a public holiday falls near, but not directly adjacent to, a weekend. For example, if a holiday falls on a Thursday, workers might have a puente in which Friday is also a day off work. A puente “bridges” the gap between the holiday and the weekend.
Ojo is the Spanish word for “eye.” But look out! In certain contexts, it can mean “Watch yourself, because I’m watching you!”
Hispanophones use this expression to describe when someone is stunned or frozen from shock. Quedarse de piedra literally translates as “to stay like a stone.” For example, in order to say “I froze when I saw the car crash in front of me,” a Spanish speaker might say me quedé de piedra cuando vi el accidente de coche. “I stayed like a stone when I saw the car crash.”
Explaining consuegro and consuegra in English requires multiple words and considerable mental calculation on the part of the translator. Most simply, it describes “the father/mother of one’s son/daughter-in-law.” This can make translation between the two languages challenging when a concise statement in Spanish like “That’s John; he is my consuegro” becomes “That’s John; he’s the father of my son/daughter-in-law.”
When you run into someone you don’t expect, the world isn’t just small, it’s un pañuelo — a handkerchief. Why a handkerchief? For a Spaniard, a handkerchief is something small enough to tuck in your pocket — and with only four corners to explore, there’s always a chance you’ll run into someone.
The Spanish language has one verb to illustrate the unpleasant feeling after eating too much of something sweet. It's somewhat similar to "I'm stuffed" or "My eyes were bigger than my stomach," but wouldn't apply if you were referring to a savory dinner. Next time you go for that second piece of chocolate cake — and immediately regret it — you can say No debería haber comido ese pastel, es demasiado dulce y empalaga, or “I shouldn’t have eaten that cake; it’s too sugary and overly sweet-ed me.”
That news is nada del otro mundo, or literally, “nothing from the other world.” Often accompanied by a sarcastic tone, the speaker uses this phrase to convey that they are not surprised by a particular piece of information. Apparently for Spanish speakers, news is only impressive when it comes from another world.
Estrenar is another verb without a precise English counterpart.
This term depicts the action of wearing or using something for the first time. For example, in the phrase “yesterday, I wore my new shoes for the first time,” Spanish-speakers can replace “wore for the first time” with estrenar. Ayer estrené mis zapatos nuevos. “Yesterday, I ‘first-time-wore’ my new shoes.”
Ponerse las botas literally translates as “to put on the boots.” But don’t worry if a Spanish speaker says this after a meal. They’re not looking to leave in a hurry. Rather, it’s a way of expressing that they were well-fed. The origin of this phrase dates back to a time when boot-owners were wealthy and regularly enjoyed bountiful feasts.
It’s not uncommon for the average Spaniard to spend hours at the dinner table, savoring a delicious meal and catching up with family or friends. The importance of this experience is reflected in their language. Sobremesa describes the time spent at the table chatting and digesting.
Connect with Lionbridge’s network of one million native-speaking language experts.