Technical publications have to be absolutely correct. There’s no scope for error, as a single mistake could come at a huge cost. So when original content and data has to be translated into different languages, consistency, accuracy, and efficiency are the keys to success.

Translation services for technical documentation

Whether you’re expanding into new markets or simply want to update existing technical documentation, using the right language can make a huge difference. People like to read things that are not only in their own language, but also in a format that they’re familiar with and is easy to understand.

So why spend time and effort creating new content for each language? There’s no need to re-create content in different languages when you can translate what’s already there. Conversion is more efficient and by employing a translator to work with the data that’s already there, there’s no duplication of effort. You can maintain consistency across multiple languages and quickly and easily comply with any regulations that may apply to your industry.

But the cost of poor quality translation is exceptionally high. Messages containing safety information, hazard statements, warnings, risks, or caution statements require special attention. Measurements, tables, graphs, and symbols must also be carefully considered. So you need to be sure that you’re working with people who know technical publications inside out and bring their own experience and knowledge to bear on every authoring project they work on.

Get it right the first time, every time

To ensure quality technical translations, you need a partner with both language experience and technical expertise, and Lionbridge is uniquely positioned to give you the solutions you need. We are a truly global organisation and can provide technical translation services for any language you might need.

We provide technology as a managed service for easy implementation and flexibility, including multilingual asset management (for example translation memories, glossaries, style guides, artwork, and labels), streamlined in-country language review processes, and integration with other content management solutions and authoring tools.

The types of documentation we can help you with include:

  • User Documentation
  • Quick Start Guides
  • Operator’s Manuals
  • Labelling
  • Instructions for Use
  • Safety Data Sheets (SDS)
  • And much more
Lionbridge Blog | See all blogs
ondemand translation services

"The terms website translation and website localisation are often used so interchangeably, it’s not uncommon for marketers and others to be unaware of the differences—or even know that there are any."

The Difference Between Translation and Localisation for Multilingual Website Projects [Definitions] 28/07/2015